Tuesday, May 14, 2013

Romans, 1 Corinthians, and 1 Timothy do not prohibit homosexuality. Speculative sociological theorizing is fun, but a little actual history is much more useful.


Ok, you say, the Old Testament doesn’t prohibit homosexuality.   The New Testament does.

Except, of course, that it doesn’t.

Adherents of  “New Testament prohibits homosexuality” theory argue that it derives from the LXX’s recitation of Lev 18:22 and 20:13, which, according to them prohibit homosexuality.   We have noted that it does not.

Adherents of the “New Testament does not prohibit homosexuality” theory argue from speculative sociology that it refers to a prohibition of  “alternate practices” like pedophilia/pederasty/temple prostitute boys (?). 

Neither of these are correct. 

As with Lev 18:22 and 20:13 in the LXX, it refers to a prohibition against disrupting family lines by a male creating his own heir—either by adoption of another male (which would result in the necessity of the other male’s family disowning him, or of him disowning himself from them), or by the taking of a male as a hostage (against good behavior-a practice employed in the Roman empire to ensure the good behavior of conquered—and occasionally non-conquered—peoples).

We find the word “arsenokoitai,” (a word created by Paul to construct a concise reference to Lev 18:22 and 20:13) in two places in the New Testament:  In 1 Corinthians 6:9, I Timothy 1:10.  We find a related seeming-reference in Romans 1:27.

As we have noted, Lev 18:22 and 20:13 not only do NOT prohibit qhomosexuality, they have nothing to do with sexuality at all:  they are concerned with protecting ownership of the product of intercourse: if a male impregnates a male, one of the two would have to forfeit ownership of the progeny.  That forfeiture of ownership of offspring was offensive, because it meant that one of the two family lines would be disrupted.  We find the same concern active in the New Testament.

If we start with the reference in Romans, we find:

Άποκαλυπτεται γὰρ ὀργη θεοῦ ἀπ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικἰαν ἀνθρώπων, τών τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικἰᾳ διότι τὀ γνωστὸν τοῦ θεοῦ, φανερόν έν αὐτοις, ὁ θεὸς γάρ αύτοῖς ἐγανέρωσεν.
Τὰ γἀρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς πιοήμασιν νοούμενα, καθορᾶται ; ἥ τε ἀιδιος αύτοῦ δὐναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
διότι γνὀντες τὸν θεὀν, οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν, ἤ ηὐχαρίστησαν ;  άλλ´ἐματαιώθησαν έν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν , καὶ έσκοτἰσθη ἡ ἀσὐνετος αύτῶν καρδἰα:
φἀσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωπάνθησαν, καὶ ἤλλαξαν τὴν δὀξαν τοῦ ἀφθἀρτου θεοῦ, έν ὁνοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπὀδων, καὶ ἑρπετὼν.
Διὸ παρἐδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς, ἐν ταῖς ἐπιθυμἰας τῶν καρδιῶν αὐτῶν, εἰς ἀκαταρσίαν, τοῦ άτιμάζεσθαι τά σώματα αὐτῶν, έν αύτοῖς ;
οἵτινες μετἠλλαξαν τἠν άλἠθειαν τοῦ θεοῦ έν τῶ ψεὐδει, καὶ έσεβἀσθξσαν καὶ έλἀτρεθσαν τῃ κτἰσει παρὰ τὸν κτἰσαντα, ὅς έστιν εύλογητὸς εἰς τους αἰῶας!  Άμἠν
Διὰ τοῦτο παρἐδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πἀθη άτιμἰας ; ἅι τε γὰρ θἠλειαι αὐτῶν, μετἠλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν, εἰς τὴν παρὰ φὐσιν ;
ὁμοἰως τε καὶ οἱ ἄρσενες, άφἐντες τὴν φυσικὴν κρῆσιν τῆς θηλεἰας, έξεκαὐθξσαν έν τῆ όρἐξει αὐτῶν είς άλλήλους, ἄρσενες έν ἄρσεσιν, τὴν άσχημοσυνην κατεργαζὀμενοι, καὶ τὴν άτιμισθἰαν ἥν ἔδει τῆς πλἀνης αὐτῶν, ἑαυτοῖς.
A viable translation of the Greek text would be:
* For the wrath of God is revealed from heaven on all ungodlinesses and injustices of humans, who suppress the truth in injustice.  Because what is known about God, is evident to them, for God has revealed it to them.  For the invisible things about him, from his creating of the world, to the things he made, being understood, are comprehensible.  Both his eternal power and divinity, for they are without explanation.
The Greek text uses the word “anthropos” which means “human,” rather than “man.”
Anapologes is best understood as “without explanation, ” “apologia” in classical terms means an explanation, rather than an “excuse” as is more  commonly understood to indicate something that accompanies the correction of an error.  “Apologia” as “explanation” does not automatically imply that any error was at issue.
* Because having known God, they did not glorify him as God or were thankful, but they became worthless in their reasoning, and their misunderstanding heart was darkened.
* Declaring themselves to be wise, they became fools, and they changed the glory of the imperishable God into the likeness of a perishable human, and of birds, and of beasts and creeping things.
* Therefore God gave them up to their hearts’ lusts, to impurity, to dishonoring their bodies among themselves, the ones who exchanged God’s truth for lies and worshipped and served the created thing instead of the one who created it, who is blessed for eternity.  Amen.
The nature of the “dishonor” of their bodies is not specified here.  It is unlikely that it refers to sexual activity, since that was neither honorable nor dishonorable.  It is likely that it refers to the prostitution of self that would come with seeking adoption by someone of greater means who lacked an heir—that form of prostitution without sex, that type of seeking riches without laboring to earn them would be considered both malakos (soft/weak/cowardly), and dishonorable.
* Because of this, God handed them over to dishonorable passion, their females exchanged the natural for that outside of nature.
We should keep in mind the fact that the letter to Romans is a part of Paul’s communication of Jewish law and praxis to non-Jews.  The fact that the Paul’s text uses the word theleiai, “females,” not gunai, “women,” then, is not accidental. This is consistent with the LXX text of Leviticus 18:22, however that text specifies that a woman should not be given to an animal for the purpose of producing progeny.   It is good to keep in mind that Paul is addressing this to an audience whose cultural narrative includes females having sex with animals, the progeny of which was semi-Divine.  It would seem that Paul altered the Levitical text to avoid offending or alienating the audience he was trying to persuade to adopt Jewish law and practice.
With this text, for some reason, scholars want to jump to homosexuality, seeming to ignore the fact that there was an excellent example of a woman who “exchanged the natural for that outside of nature:  Messalina’s competition with the head of the prostitute’s guild.  It is “natural” to engage in sex with a partner, especially if there is a contract for the production of progeny (as Messalina was, with the Emperor Claudius).  It is not natural to engage in a competition to see which woman can wear out the most men. That is just applicable reference from within contemporaneous Roman history.
From the perspective of the period, it was the desire of everyone to be considered “civilized.”  “Civilized,” however, had a specific reference point:  Greek, both culture and language, was “civilized.” Paul notes that he can write his name in Greek, thus making him a “civilized” man.  Greek women, in particular Spartan women, were known for the cultural practice of exposing infants whose survival could not be guaranteed.  Since it was the “natural function” of a female to produce progeny, a female who engaged in exposing infants, even if that practice was “culturally accepted” (as it was within the Spartan world), was “unnatural.”
An alternate possibility as an example of “that outside nature” could be Livia’s reputation as a poisoner—it was not common for women to poison males in order to place themselves near the pinnacle of power, nor was it common for women to poison males they perceived to be their son’s rivals for power.  Livia had a reputation for both.
* Similarly, the males, having left the natural use of the female, were inflamed in their desire for each other, males with males, producing unseemliness, and the consequence which was what was necessary of the error to themselves.
This is more commonly translated:
* and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
That is not actually a translation of the Greek text, but a translation of Jerome’s Latin text retrojected onto the Greek text.
A significant point to note:  εξεκαυθησαν (translated as “were inflamed”), κατεργαζομενη (“producing”) occur only in this text.  They do not appear anywhere else in the New Testament.  They do not appear anywhere in the LXX.  They do not exist in modern Greek.  They would seem to be words Paul invented.  As such, we have no idea what he meant by them.  The translations “were inflamed” and “producing” are courtesy of Jerome’s rendition of the Greek text into Latin. 
Jerome had serious issues.
Assuming that the words which we cannot accurately translate were translated with reasonable accuracy by Jerome (which we have no real reason to suppose, but let’s suppose it anyway) the text still does not prohibit homosexuality.   It would seem that language of Paul’s reasoning resonates with the language of the LXX, as it represented a literal translation of the Hebrew of Lev 18:22 and 20:13 into Greek, and again, it is because he was intending to communicate Jewish law and practice to an audience to whom that law and practice was foreign.  This is presumably why my colleagues have attempted to claim that the reference was to “alternate” practices like pedereasty/pedophilia and/or temple prostitute boys.  That, however, makes no sense.  If Paul is referring to such “alternate” practices, he is referring to them before an audience in which such practice had cultural acceptance.   The male, “arsen,” left the “natural use” of the “female.”  The “natural use” of the female was the use of the female to produce progeny, not to engage in sex.  If a male uses a male to produce progeny, it is unlikely there will be any success:  so the “consequence” that was “necessary” was a lack of progeny.  The passion is not dishonorable in and of itself, but because the result from it could only be either a lack of progeny (which would seem to be obvious, given what we know about conception, which was not knowledge possessed by the ancient world), or the possible result that a male would imprenate another male, and one of the two would have to surrender ownership of the progeny.
Those who argue that the “males” who “left the “natural use of females” by contending that this refers to homosexuality, or (for those attempting to make that argument that it was not homosexuality, per se, but “alternate” practices like pederasty, pedophilia, temple boy prostitutes) are overlooking a more easily found, more obvious, and considerably higher-profile practice, which had contributed to a degeneration of culture:  that of adopting males to perpetuate the family line.  This was done because men “became inflamed with desire for [men], i.e. rather than continuing their family lines by contracting for production of progeny with another female (divorce was known and practiced in both Judean and Greco-Roman society), men, seeking immediate gratification in the possibility of possessing an heir to perpetuate their family line, simply adopted another adult male.  ” In terms of “higher-profile,” we find a young man named Octavian, who was adopted by an older man named Julius.  Octavian is better known as Augustus.  Augustus adopted the adult male known as Tiberius.  Tiberius adopted the young man known as Caligula.  Now knowing Tiberius’ and Caligula’s personal tastes, it is easy to conflate the practice of one or two individuals into a commentary on an entire population, but this extrapolation from a minority to a majority is not a viable form of argumentation.  Caligula adopted his very senior uncle Claudius as his heir.  Claudius was not known to have been interested in sexual interaction with other males.  Caligula was, however, “inflamed in his desire” for a male heir which, obviously, he did not produce himself with female assistance.  Claudius adopted Nero.
Appearing after Paul, we find Josephus, who had himself adopted into the Flavian family (Josephus, who wrote of the Jewish War of 66070, was post-Paul but fits the paradigm).
Paul, as a resident in a territory that was a Roman protectorate, would have had access to information about the various adoptions that occurred within the Roman Imperial family—some of them (Claudius’ adoption of Nero, for example) would have occurred within recent memory.
Speculative sociology is fun, but a little actual history is more useful.  The ancient world was not obsessed with sexuality.  The ancient world was obsessed with ownership, and with protecting that ownership, of property including but not limited to:  territory, money, and humans (both slaves and progeny).   The Roman world in particular, had disrupted the natural order of inheritance with the practice of adoption of adult men to ensure dynastic continuitys
The “unseemliness” and the “consequence” Paul refers to is the natural result of the adoption of an adult male for the purpose of continuing a family line;  it is impossible to produce spares because an adult male who has been adopted to perpetuate a family line is unlikely to happily accept the notion that he might have a rival for that position. Thus it is likely that only a single heir will be adopted, which means that the family line then depends on that sole individual.  Should that sole individual be unable to produce an heir, he would be obliged to do what was done to him:  adopt an adult male as his heir, as was the case with Tiberius, Caligula and Claudius.
            As a side note:  my colleagues’ insistence on temple prostitutes as an explanation for any non-marital sexual interaction is rather bizarre, particularly when referencing Greco-Roman society:  we know there was a prostitutes’ guild.  It is likely that my colleagues, in their earnest desire to separate “religious” history from “secular” (or classical) history, feel that referencing a prostitutes’ guild, which, after all, was a labor union, introduces too much of the secular world into their “religious” histories.
Now we turn to 1 Corinthinans 6:9-10:
η ουκ οιδατε οτι αδικοι θεου βασιλειαν ου κληρονομησουσιν;  Μη πλανασθε : ουτε πορνοι, ουτε ειδολολατραι, ουτε μαλακοι, ουτε αρσενοκοιται, ουτε κλεπται, ουτε πλεονεκται, ουτε μεθυσαι ου  λοιδοροι, ουχ αρπαγες, βασιλειαν θεου κλερονομησουσιν.

Do you not know that the unrighteous of God will not inherit the kingdom?  Do not be mislead.  The fornicators (those who corrupt family lines by having sex with someone who is outside of their contract for producing offspring), the idolators, the soft ones (cowards) and the men who fabricate their own progeny thereby causing another family to lose its heir, nor thieves nor the covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.

In this instance, Paul has constructed a word that directly references Lev 18:22 and 20:13:  arsenonokoitai.  His meaning is clear.  He is NOT referring to homosexual activity, but to the practice of men creating their own heirs, which means the concurrent disowning of an heir by another family.
Malakoi  does not mean “effeminate men,” but a coward (from greek, malakos = soft).  Given that the Greek ideal of maleness was the athletic warrior male (strong and fearless), the absence of strength and fearlessness was perceived as a deficiency of maleness.  Saying a man was as soft as a woman was common insult directed at an individual or a culture.
Aristotle wrote "Of the dispositions described above, the deliberate avoidance of pain is rather a kind of softness (malakia); the deliberate pursuit of pleasure is profligacy in the strict sense." Also: "One who is deficient in resistance to pains that most men withstand with success, is soft (malakos) or luxurious, for luxury is a kind of softness (malakia); such a man lets his cloak trail on the ground to escape the fatigue and trouble of lifting it, or feigns sickness, not seeing that to counterfeit misery is to be miserable." And "People too fond of amusement are thought to be profligate, but really they are soft (malakos); for amusement is rest, and therefore a slackening of effort, and addiction to amusement is a form of excessive slackness."
The word malakos appears in the gospels is in Matthew 11:8 and Luke 7:25, where it is used to refer to expensive clothing, in contrast to John the Baptist’s attire. "No, those who wear fine ("malakos") clothes are in kings' palaces.”
The final verse tells us the point that is most important:  INHERITANCE.  Those who deprive others of their inheritance by interfering with another man’s wife, thereby possibly causing confusion over paternity; by bringing in someone from a different faith, who could entice family members away from the family worship; by failing to protect the family (the “soft” one, the coward), thereby creating the possibility that the family could be harmed;  the men who disown their own progeny;   those who steal;  those who slander (and harm the reputation of another, causing the family to be diminished in its potential to enter into a contract to produce progeny—the one committing slander would, if caught, be ostracized);  those who swindle (a form of theft).

Now we turn to 1 Timothy 1:8-12:

οιδαμεν δε οτι λακος ο νομος , εαν τις αυτω νομιμως  κρηται, ειδως τουτο, οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις  δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις, ανοσιοις και βεβηλοις, πατρολωαις και μητρολωαις, ανδροφονοις, πορνοι;, αρσενοκοιταις, ανδραποδισταις, ψευσταις, επιορκοις, και ει τι ετερον, τη υγιαινουση διδασκαλια, αντικειται κατα το ευαγγελιον της  δοξης του μακαριοθ θεου…

* And we know that the law is good, if someone lawfully uses it, knowing this, that for the righteous [person], law is not laid out, however for the unrighteous [person] and for the rebellious one, for the ungodly, and the sinner, and unholy, and the profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for slayers of man, for the people who disrupt their family lines by having sex with people to whom they are not contracted to produce progeny, for those men who disrupt their line by creating their own progeny thus causing disruption in another’s family line by causing them to disown their progeny, for ανδραποδισται,  for liars, for perjurers, and if  there is anything other, this being sound teaching, is opposed to according to the good news of the glory of the blessed G-d.

In 1 Timothy, we find dialectic pairs:  father killers/mother killers (those who end reproduction possibility by killing progenitors),juxtaposed against those whose intercourse would complicate the family tree (pornoi), juxtaposed against those whose family lines are disrupted by action taken while the heir is alive:  males who disown their own offspring/males who end someone else’s family line by grafting someone else’s offspring onto their own family tree and ανδραποδισται.  This word does not appear anywhere else in the New Testament, and does not appear anywhere in the LXX.  It has variously been translated as “man-stealers” and as “slave-traders.”  Arguably, it refers to something else:  the practice of taking hostages, for by the taking of a hostage, the hostage-taker has disrupted the hostage’s family line by depriving the family of its heir, yet the heir is still alive.  We know that hostage-taking was practiced in the Roman Era:  Augustus took Herod Agrippa hostage against the good behavior of his  grandfather Herod the Great.  (Remember, Judea was not conquered by Rome until 66CE;  prior to that, the Judeans had helped Augustus defeat Cleopatra, and in return were disarmed beause they could not be assimilated into the Roman army.  Because they had not been conquered yet they had ome as a protector”, Augustus took Herod’s grandson hostage as an additional measure of security against the possibility of an up-rising against Rome).
 Apparently, my colleagues lack experience with classic rhetorical writing styles.

As previously noted, there were easily demonstrable contemporary examples of men who disowned themselves from their own line/grafted themselves onto another family line: Augustus, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero, and Josephus, thus disrupting the continuation of their own family lines.

In memoriam James "Skip" Alverson, Rev Dr Robin Scroggs, Dr Michael Patrick O'Connor z"l without whom this would not have been possible.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.