Ok, you say, so Paul quoted Leviticus and it didn’t prohibit
homosexuality. And he quoted
Deuteronomy, and was trying to open Judean praxis to Greco-Romans. And he got his communities to pay Temple tax
and send it to Jerusalem. But what about
Jesus? He believed in Jesus.
Did he?
Ιησους ο χριστος,
latinzed to Jesu Christou, is, in Hebrew החשׁמ
עושׁיה. Yehoshuah HaMoshiach. And that is the problem.
Iesous is the
transliteration of Yehoshua, not, as some believe, Yeshua. There is no Greek phoneme that is a mid-word
equivalent for the soft “h” of the Hebrew letter he. So when the word was transliterated, the
consonant was elided out of the Greek word.
If we check the
LXX, we find that the book of Joshua (Yehoshua, transliterated from Hebrew into
English), was transliterated, not translated, into the book of Iesous: Jesus.
Yehosuha is a
name.
HaMoshiach, in
Hebrew, means “the anointed.” In Greek,
this translates as “o christos.”
Yehoshua is also
a verb: it is the third person,
masculine future of the verb “save.”
Yehoshua means “he will save.”
So we have a
name that could also be a verb, plus an adjective.
In biblical
Hebrew, the verb precedes the noun:
“b’reshit bara Adonay” (in the beginning, created God…), VaYomer Adonay
leMoshe” (and said God to Moses), etc.
Yehoshuah
HaMoshiach was not a name, it was a sentence:
“The anointed one will save…” (except, of course, the literal
translation would be “will save the Anointed One…”)
How did the
sentence come to be understood as a name?
It happened as a two-part intercultural misunderstanding. The first part, we have already
identified: The word “yehoshua” was
transliterated into a name, rather than being translated into a verb. The second part is a misunderstanding based
on differing cultural literary traditions:
in Greek literature, it was not uncommon to assign an epithet to a
character, in addition to the character’s name.
In Homer, we find “the wily Odysseus” and “fleet-footed Hermes.” So in Greek literary tradition, Iesous the
anointed was not an anomaly, but a name with an epithet that was entirely
consistent with classical Greek literary tradition.
It is very
likely that Paul, finding his communities were conversant with this
mistranslation and misinterpretation of Judean linguistic structures, nonetheless
took that as a sign that the communities were serious about adopting Judean
praxis so they could emulate the “philosophy” they understood their hero followed.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.