Παυλος, δεσμιος
Χριστου Ιησου, και Τιμοθεος, ο αδελφος, Φιλυμονι, τω αγαπητ και συνεργω ημων
* Paul, prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to
our beloved and our co-worker Philemon
This is traditionally translated “a
prisoner for Jesus Christ” but the
noun is in the genitive with no preposition, which makes it a direct possessive
“prisoner of.” Why is Paul a “prisoner
of” Jesus Christ? The traditional
explanation is that this was written after Paul’s imprisonment for preaching about
Jesus. The problem with that is the only
reference we have to Christians being accused of and punished for making
trouble comes from Suetonius, who, as we have seen, was writing at the time of
the bar Cochba revolt, and retrojecting back onto the Claudian era. We have no documentation from Roman authority
that any such imprisonments occurred, or that “Christians” existed in any
presence at that time. If, however, Paul
was in the position of having gotten himself locked into teaching Judean Temple
praxis to Greco-Romans using the device of the image of Jesus Christ, who was
NOT a figure in Judean history/culture, then it is possible he might consider
himself “a prisoner of Jesus Christ.” The
reference to Philomon is traditionally translated as “our
brother,” and “our beloved brother and co-worker,” but there is no “ημων”
present referring to Timothy, and “our beloved brother and co-worker,” but there is no “αδελφος” referring to Philemon
και Απφια, τη
αδελφη, και Αρχιππω, τῳ σθστρατιωτῃ ημων, και τη κατ οικον σου εκκλησια
* and to Apfia, the sister, and to Archippos, our
fellow-soldier, and to the gathering your
house:
This is traditionally translated
“Apfia ,our sister,” but there is no
”ημων.“ Why is Archippos identified as “our
fellow-soldier” when this was supposedly written before the Jewish War, when
there was no need of soldiery? Unless it
was written around the time of the bar Cochba revolt, and Archippos was a
solider.
χαρις υμιν και
ειρηνη, απο θεου πατρος ημων και κυριου Κησου Χριστου.
Favor and peace to you, from our Father God, and Lord Jesus
Christ.
This is traditionally translated
“grace and peace,” but “grace has already acquired a theological overtone. “Favor” is more accurate in terms of what
Paul was wishing Philemon.
Ευχαριστω τω θεω
μου παντοτε, μνειαν σοι ποιουμενος επι των προσευχων μου
* I thank my God
always, making mention of you in my prayers,
Paul says “my God,” not “our God,” or “God, our father.” It would seem that he is distinguishing
between the God he prays to, and the God he is coaching Philemon about.
Ακουων σου την
αγαπην και την πιστιν ην σχεις προς τον κυριον Ιησουν, και εις παντας τους
αγιους
* hearing of your love and the faith which you have for the
Lord Jesus, and in all the holy ones
This is traditionally translated
with “because I hear,” however there is no “because.” Just the participle
“hearing
οπως η κονωνια
της πιστεως σου, εωεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν, εις
Χριστον.
*so that the communion of your faith might become efficient
in acknowledging every good which is in us in Christ.
The traditional translation of this is
“I pray that the sharing of your faith may become effective for the full
knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.” The problems with this translation are: there is no verb “I pray;” the word translated as “sharing” (a
participle) is, in Greek, the noun κοινωνια, in which we
can discern “κοινη” meaning “common,” thus a translation of “communion” would be more
accurate; translating “εις Χριστον” as “through Christ” implies a
theology which belongs to the later Church, and is not supported by the
Greek. To arrive at a translation of
“through Christ,” the appropriate preposition would be “δια.”
Χαραν γαρ πολλην εσχον, και παρακλησιν επι
τη αγαπη σου, οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου, αδελφε.
* For we have great joy and encouragement through your love,
because the affections of the holy ones have been refreshed by you,
brother.
Διο πολλην εν Χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το
ανηκον.
* Therefore having much confidence in Christ to order you
what is fitting,
The traditional translation of this
is: Accordingly, though I am bold enough in
Christ to command you to do what is required.
The text itself makes it clear that Paul has the confidence to give an
order, and suggests that he expects Philemon to obey the command because of
Philemon’s belief in Christ. The
traditional translation suggests that without Christ, Paul would rather timid
in issuing the command.
Δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων,
ως Παθλος πρεσβυτης, νυνι δε και δεσμιος Χριστου Ιησου.
* through love rather, I urge, such a one being as Paul the
elder, now also a prisoner of Jesus
Christ,
The traditional translation says: “yet
for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a
prisoner also for Christ Jesus—“ There
is no “prefer” in the Greek. Paul is not
“preferring” to urge rather than command.
He is urging “instead” of commanding because of love. Paul refers to himself as πρεσβυτης, “elder.” He is not telling Philemon that Philemon should pay attention to him because
he is a fragile old man, but because he is senior to Philemon in the community
they both participate in. Paul is not
wheedling Philemon and playing on his age, he is pulling rank on Philemon.
Again, Paul calls himself a “prisoner
of” Christ, not a “prisoner for” Christ.
Παρακαλω δε περι του εμου τεκνου, ον
εγεννησα εν τοις δεσμοις, Ονησιμον.
* I urge you for my child, whom I begot in imprisonment,
The traditional translation: “I appeal
to you for my child, Onesimus, whose
father I became in my imprisonment,” gives no indication of the difficulty of
the verse. Paul says he “εγεννησα,” “begot,” (from γενναω). In claiming that he “begot” Onesimus, he is
claiming ownership of Onesimus. Since
Paul claims to have “begotten” Onesimus, it is worth speculation that Onesimus
was not simply Philemon’s slave, but property with particular intent. It is conjecturable that he was Philemon’s
boy, and that Paul, in “begetting” him, re-created him as Paul’s own boy. This is also a way for Paul to avoid violating the command not to take another man's progeny to continue his own family line: if Paul "begot" Onesimus, he is not taking another man's progeny, he is taking his own progeny to continue his family line.
Τον ποτε σοι αχρηστον, νθνι δε και σοι και
εμοι ευχρηστον.
* who was once useless to you, now is useful to both you and
me,
ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
* whom I sent back to you himself, that he is my affection,
The traditional translation, “I am sending
him back to you, sending my very heart” makes it sound like Paul is in the
process of sending Onesimus. The Greek
makes it clear that Paul has already sent him back.
Ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν, ινα
υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμιoς του ευαγγελιον
* whom I desired to keep for myself, in order that more than
you, he might serve me, in the imprisonment of the good news,
The traditional translation alters the
text to say something a little different: “I would have been glad to keep him
with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment
for the gospel.” It is a lovely
translation. However, the text is clear
that Paul is usurping the place of the person Onesimus is serving, rather than
being served on behalf of that person.
Additionally, we find that the text is clear again, that Paul’s
imprisonment is “of the good news” rather than “for the good news.”
Χωρις δε της σης
γνωμης, ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα
εκουσιον
* without your consent, I desired to do nothing, in so that it was not according to necessity,
your good might be according to willingness.
Ταχα γαρ δια
τουτο, εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης
* Perhaps through this he was separated for a time in order
that you might possess him eternally,
Again, we find the traditional text
glosses over some specifics of the original.
The traditional translation is: “or this
perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back
forever.” The verb απεχης
“might possess” seems to have disappeared.
It is conjecturable that the nature of that “possession” caused
discomfort in the late early Church, which had redacted anti-homosexuality into
the texts.
Ουκετι ως δουλον,
αλλ υπερ δουλον, αδελφον αγαπητον, μακιστα εμοι, ποσω δε μαλλον σοι, και εν
σαρκι και εν κυριω.
* no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, how much
instead to you both in flesh and in the lord
ει
ουν με εχεις κοινωνον, προσλαβου αυτον ως με
if therefore you hold me a partner, receive him as me.
Paul is placing Onesimus on the
same footing with himself, not just as a free man, but as someone Paul
begot. He is asking Philemon to receive
Onesimus as a man like Paul. This, it
seems, means more than simply asking Philemon to receive Onesimus as a free man
and not as a slave, but as one who is Paul’s own person. This has a David/Jonathan contract overtone
to it.
Ει δε τι ηδικησεν
σε, η οφειλει, τουτο εμοι ελλογα
* If he was unjust to you in something that he owes, charge
this to me.
This is not the something an “old”
man would say about a young man he emancipated.
This is something a man might say about someone with whom he has
constructed a contract for life. If it
were said by a man about a boy he has “emancipated,” the instruction to “charge
it to my account” would have the connotation that the emancipation was
illusory, because the debt of the owned belongs to the owner.
Εγω Παυλος εγραψα
τη εμη χειρι, εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι, οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
* I Paul wrote it in my own hand, I will repay In order that
I do not say to you that yourself, you also owe me.
Paul offers to repay any debt
incurred by Onesimus so that Paul will not say to Philemon that Philemon also
owes Paul. There is more to this story
than the letter indicates.
Ναι αδελφε, εγω
σου οναιμην εν κυριω, αναπαυσον μου τα
σπλαγχνα εν Χριστω.
* Yes, I may have profit of you in the lord, refresh my
affection in Christ.
This suggests that Paul did, indeed,
construct a contract with Onesimus, and that in taking Onesimus on, Paul is
aware that he has something (someone) whom Philemon had reason to value. This sounds like there was a lot more to the
story than just a matter of manumission of a slave.
Πεποιθως τη
θπακοη σου, εγραψα σοι, ειδως οτι και λεφω ποιησεις
* Being persuaded of your obedience, I wrote you knowing
that you will do even more than I say.
Αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν, ελπιζω γαρ οτι δια των
προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
* At the same time,
prepare a lodging for me, for I hope that through your prayers, I will be
granting favor to you.
Ασπαζεται σε, Επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν Χριστου Ιησου
* Epafras, my fellow-prisoner in Jesus Christ, greets you,
Μαρκος, Αρισταρχοσ, Δημας, Λουκας, οι συνεργοι μου
* and Mark,
Aristarchus, Demas, Luke, my co-workers.
Η χαρις του κυριου Ιησου Χριστου μετα του πνευματος
υμων. Αμην
*The favor of Lord Jesus Christ with your spirit, truly.
The
reference to “fellow-soldier” makes sense in a time of war. 55-60 CE was not a time of war. The bar Cochba revolt was a time of war. The references to “my god” and “prisoner of
Christ/the good news” suggests that Paul’s “conversion” did not mean he
believed the same things that he was teaching the members of the
community. The conversation about
Onesimus, whom Paul “begot” does not have the sound of a man freeing a slave,
but of a man who has constructed a contract with someone, and who is now in the
position of having to have that contract ratified with the man who previously
held a contract with the same man.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.