Sunday, June 2, 2013

1 Corinthians chapter 1: Paul refers to bar Cochba in better greek

-->
Παυλος, κλητος αποστολος Ιησου Χριστου δια θεληματος θεου και Σωθενης, ο αδελφος

* Paul, called apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,

τη εκκεησια του θεου τη ουση εν Κορινθω ηγιασμενοις εν Χριστω Ιησου, κλητοις αγιοις συν πασιν τοις εποκαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων Ιησου Χριστου εν πατρι τοπω αθτων και ημων

* To the gathering of God which is in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called holy ones with all those calling on the name of our Lord Jesus Christ, in every place, both theirs and ours.

Paul indicates that his “place” differs from that of the communities he visits.

χαρις υμιν και ειρηνη, απο θεου πατρος ημων και κυροιυ Ιησου Χριστου

* Favor to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.

Ευχαριστω το θεω παντοτε περι υμων εοπ τη χαριτι του θεου τη δοθειση ημιν εν Χιστω Ιησου

* I give thanks to my God always about you for of the favor of God having been given to you in Christ Jesus,

Paul distinguishes between “his” god and the god he speaks of to his communities.

οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει

 * that in everything you were enriched in him in all talk and all knowledge—

Καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν

 * even as the witnessing of Christ was confirmed in you—

ωστε ημας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων Ιησου Χριστου

*  so that you are not lacking, not in one gift,  awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ, 

ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων Ιησου Χριστου

* who will confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου Ιησου Χριστου του κυριου ημων

* faithful is God, through whom you were called into the community of his Son, Jesus Christ our Lord.

    It would seem that Paul has obtained copies of the gospel narratives. 

Παρακαλω δε υμας αδελφοι, δια του ονοματος του κυριου ημων Ιησου Χριστου, ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηριτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη

* I urge to you, brothers through the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing, and that there is no division among you, but that you be knit togther in the same mind and the same judgment. 

Δεηλωθη γαρ μοι περι ημων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

* For it was shown to me about you, my brothers, by those of Chloe, that there are quarrels among you.

Λεγω δε τουτο οτι εκστος υμων λεγει εγω μεν ειμι Παθλου, Εγω δε Απολλω, Εγω Κηφα, εγω δε Χριστου

* I say this,  that each one of you says, “I am Paul’s,” or “I am Apollos’,” or “I am Cephas’” or “I am Christ’s.”

Μεμερισται ο χριστος  μη Παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα Παυλον εβαπρισθητε

* Has Christ been divided? Was Paul not crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 

Εθζαριστω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη Κρισπον και Γαιον

* I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισθητε

* So that no one should say into my name you were baptized.

εβαπτισα δε και τον Στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα

* I baptized the house of Stephanas. The rest I do not know if I baptized any other 

Paul seems to have trouble remembering who of the community he baptized.

ου γαρ απεστειλον με Χριστος Βαπτιζειν αλλα ευαγγενλιζεσθαι οθκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου

* For Christ did not send me to baptize but to bring the good news, and not in wisdom of word, in order that the cross of Christ be emptied of power.

Ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν

* The word of the cross, to those who are perishing, is foolishness, but to those who are being saved, to us, it is the power of God.

This would seem to contradict most of the theology that says the power of the word is life. 

Γεγραπαι γαρ αοπλω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων σθετησω

 * It has been written,
* “I will destroy the wisdom of the wise,
and the intelligence of of the intelligent I will frustrate.”

Paul refers to Obadiah 1: “In that day, declares the Lord, “will I not destroy the wise men of Edom, whose of understanding in the mountains of Esau/”  It is interesting to note that the verse refers to non-Judeans.

Που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιζν του κοσμου

* Where is the wise? Where the scribe? Where the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

We know from various accounts that Hadrian’s reprisals against the Judeans included killing many of the leaders of the Sanhedrin.  Among those to die was Rabbi Akiva, who was considered one of the great scholars and teachers of his time and his people.  

Επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου, ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον, ευδοκησεν ο θεος, δια της μωριας του κρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Since, in the wisdom of God, the world did not know through the wisdom of God, God  was pleased, through the foolishness of the urging, to save those who believe.

According to Paul, God has wisdom; the world lacks God’s wisdom (or because God was wise, God did hot provide God’s wisdom to the world—the phrase could be read that way, too).

Επειδη και Ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και Ελληνες σοφιαν Ζητουσιν

*  Judeans ask for a sign and Greeks seek wisdom,

ημεις δε κηρυσσομεν Χριστον εσταυρωμενον Ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν

* We proclaim Christ being crucified, to Judeans a stumbling block, and to nations, foolishness,
Paul uses the greek word εθνος, which, in Hebrew is “goy,” “nation.”

αυτοις δε τοις κλητοις Ιουδαιοις τε και Ελλησιν Κριστον Θεου δθναμιν και θεου σοφιαν

* To those who are called,  Judeans and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.

Οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων

* Because the foolishness of God is wiser than humans, and the weakness of God is stronger than humans.

Βλεπετε φαρ την κλησιν υμων αδελφοι, οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δθνατοι ου πολλοι ευγενεις

* You see your calling, brothers: that not many of you are wise according flesh, not many are powerful, not many are well-born. 

Αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους και τα ασθενη του καομου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

* But the foolish things of the world God chose in order that he might put the wise to shame;  and the weak things of the world God chose in order that he might put the srrong shame;
Paul tells his community that they were chosen to shame the wise and the strong.

και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

* The low-born of the world and the despised God chose, and things that are not, in order to annul things that are,

This has the sound of great grief at  witnessing the destruction of a people and a world, of knowing people were slaughtered, of wanting to see the destroyers destroyed.

οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου

* so that no flesh might boast in the before God. 

Εξ αυτου δε υμεις εστε εν Χριστω Ιησου ος εγενηθη σοφια ημιν απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις

* From of him, you are in Christ Jesus, who was made wisdom to us from God, righteousness and holiness and redemption,

ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

* In order that, as it was written, “the one who boasts, let him boast in the Lord.”

Paul refers to Isa 45:25:  All of the descendants of Israel will be justified and will glory in the Lord.”

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.