-->
It would seem that certain aspects of the Pauline letters
are not only not Paul, but were copied from other texts in Greek which
referenced Jews. I say “texts in Greek”
rather than “Greek texts” because in at least one case, Aristeas, we do not
know who the author was, why the text was written or for which audience it was
intended. It is presumed to date from the 2nd century BCE.
It would seem that Romans 1:20-27 borrowed much of its
language and argument from Aristeas.
Romans 1:20-27:
* Because what
can be known about God is manifest in them, because God revealed it to them.
Τα γαρ αορατα αυτου απο κρισεως κοσμου
τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις καιειοτης εις το
ειναι αυτουσ αναπολογητους
* For his
invisible things from the creation of the world, being understood are understood
by the things made, his eternal power and divinity, to be them without excuse.
Διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον
εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και
εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
* Because
having known God, they did not glorify or thank him, but they became futile in
their thinking, and their foolish hearts were darkened.
φασκοντες
ειναι σοφοι εμωρανθησαν
* Professing to be wise, they became fools,
και ηλλαξαν
την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ονοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων
και τετραποδων και ερπετων
* And changed
the glory of the immortal God into the likeness of an image of a mortal man and
birds and animals and creeping things.
Διο παριδωκεν αυτους ο θεος εν ταις
εποθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαξεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις
*
Therefore
God gave them up in the desires of their hearts, to uncleanness, their bodies
to be dishonored in themselves,
οιτινες
μεηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη
κτισει παρα τον κρισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνασ αμην
* Because they
changed the truth about God into a lie and reverenced and served the created
thing rather than the Creator, who is blessed into the ages! Amen.
Διο τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις
παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
*
Because of
this reason God gave them up to passions of dishonor. For their women exchanged
natural relations for those contrary to
nature;
The appropriation of text is not follow
the same sequence, but the ideas and, in some cases, the language, are the
same.
Aristeas
134-138:
After He set down theses premises He
showed that all other men except ourselves [Judeans] believe that there are
many gods, though they are themselves much more powerful than the gods they
revere. They make idols out of stone and
wood and declare that these are images of persons who made discoveries useful
in life, and these they worship, though their senselessness is obvious. Tha anyone should be made a god because of
some invention he has contrived is altogether foolish; for such persons only took things already
created and put them together and showed that they possessed further
usefulness, but they did not themselves create the objects.
Even at this day, there are many who
are more inventive and more learned than the men of old, and yet they would
never hasten to worship them. And yet
those who devise and fashion such fables consider that they are the wisest of
the Greeks. What need even to speak of
other infatuated people, Egyptians and their like, who have put their reliance
in wild beasts and most creeping creatures and animals and worship these, and
to these offer sacrifice whether alive or dead?
Ariteas
152:
For most of the rest of mankind defile
themselves by their promiscuous unions, working great unrighteousness, and
whole countries and cities pride themselves on these vices. Not only do they προαγουσι with males, but they
even defile mothers and daughters. But we have kept apart from such things.
Aristeas
44:
Whatever is to your advantage, even if
it be παρα φυσιν contrary to nature,
we will listen to.
I
left προαγουσι untranslated for a reason:
the translation for it is “have intercourse,” however the implication of
it is “procreate.” In other words, the
issue is not the sexual act itself, but the intent to create progeny. This is also the issue with
mothers/daughters. (The translator of
Aristeas notes that the Priest who [fictionally] expressed this disapproval
with intercourse with mothers and/or daughters also says he offered sacrifice
for Ptolemy and his “sister-wife.” That
further supports the contention that the issue is NOT intercourse itself, but
that the result of intercourse which might complicate or alter the line of
inheritance.)
The
fact that Aristeas was written in Greek (rather than being translated from
Hebrew into Greek), was purportedly written by a Jewish author, and that these
passages were attributed to a Chief Priest all suggest that they were revised
and redacted into a Pauline letter by a Greco-Roman, who wished to create the
impression that the directives came from Paul, the Judean Pharisee.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.