Theophrastus’ (372-288BCE) comments on Judean sacrificial praxis outline the difference between that and Greco-Roman praxis. Moreover, Theophrastus identifies Judeans as “philosophers,” who talk about God during the sacrifice and observe the stars:
Καιτοι Συρων, ων μεν Ιουδαιοι δια την εξ αχης θυσιαν ετι και νυν φησιν ο
θεοφραστος ζωοθυτουντων ει τον αυτον ημας τροπον τις κελευοι θυειν αποσταιημεν
αν της πραξεως. Ου γαρ εστιωμενοι των
τυθεντων ολοκαυτουντες δε ταυτα νυκτος και κατ αυτων πολυ μελι και οινον
λειβοντες αναλισκουσι την θυσιαν θαττον ινα του δεινου μηδ ο πανοπτης γενοιτο
θεατης και τουτο δρωσιν νηστευοντες τας ανα μεσον τουτων ημερας κατα δε παντα
τουτον τον χρονονν ατε φιλοσοφοι το γενος οντες, περι του θειου μεν αλληλους
λαλουσι της δε νυκτος των αστρων ποιουνται την θεωριαν, βλεποντες εις αυτα και
δια των αυχων θεοκλυτουντες. Κατηρξαντο γαρ ουτοι
προτου των τε λοιπων ξωων και σφων αυτων αναγκη και ουκ επιθυμια τουτο
παρχαντες
And indeed, says
Theophrastus, the Syrians, of whom the Judeans constitute a part, also now
sacrifice live victims according to their old mode of sacrifice; if one ordered
us to sacrifice the same way, we would have recoiled from the entire business.
For they are not feasted on the sacrifices, but [are]burning them whole at
night and pouring on them honey and wine, they quickly destroy the offering, in
order that the all-seeing sun should not look on the terrible thing. And
they do it fasting on the intervening days. During this whole time, being
philosophers by race, they converse with each other about the Deity, and at
night-time, they make observatons of the stars, gazing at them and calling on
God by prayer. They were the first to institute sacrifices both of other
living beings and of themselves, they they did it by compulsion and not from
eagerness for it.
We find a description of Temple sacrifice praxis in Aristeas (better known as “the letter of Aristeas," even though it is not a letter):
In its exhibition of strength and in its orderly and
silent performance the ministration of the priests could in not way be
surpassed. All of them, self-bidden, carry
out labors involving great toil, and each has his appointed charge. Their service is unceasing, some attending to
the wood, others the oil, others the fine wheat flour, others the business of
spices and still others the portions of flesh for burnt offering, employing
extraordinary strength in this task. For
with both hands they grasp the legs of the calves, almost all of which weigh
more than two talents each, and then with marvelous deftness they fling them to
a considerable height with their two hands, and they never fail of placing the
victim correctly. The portions of sheep
and the goats are similarly remarkable for their weight and fat, for always those
whose business it is to choose beasts that are flawless and especially plump,
and then the procedure mentioned is carried out. For their rest there is a place set apart for
them where those who are relieved from duty take seats. When this happens some of those who had an
interval of rest readily rise up, though no one gives an order for them to
serve. Complete silence prevails, so
that one might suppose that not a person was present in the place, thought
those performing the service amount to some seven hundred—besides the great
multitude of persons bringing sacrifices to be offered—bot everything is done
with reverence and in a manner worthy of the great divinity.
Ην δε και κατα πολεις ουκ αγνωστον ημων καλαι το εθνος, και πολλα των εθνων
εις τινας ηδη διαπεφοιτηκει και ζηλου πα ενιοις ηξιουτο. Δηλοι δε ο Θεοφραστος εν τοις περι νομων´ λεγει γαρ, οτι
κωλυουσιν οι Τυριων νομοι ξενικους ορκους ομνυειν εν οις μετα τινων αλλων και
τον καλουμενον ορκον κορβαν καταριθμει. Παρ
ουδενι δ αν ουτος ευρεθειη πλην μονοις Ιουδαιοις, δηλοι δ ως αν ειποι τις εκ
της εβραιων μεθερμηνευομενος διαλεκτου δωρον θεου.
In ancient times,
various cities were acquainted with the existence of our nation, and to some of
these many of our customs have now found their way, and here and there been
thought worthy of imitation. This is apparent from a passage in the work
of Theophrastus on Laws, where he says that the laws of the Tyrians prohibit
the use of foreign oaths, in enumerating which he includes among others the
oath called “Corban.” Now this oath will be found in no other nation
except the Judeans, and translated from the Hebrew one may interpret it as
meaning “God’s gift.”
The result was that they conflated the Akedah with the Temple sacrifice, and redacted that conflation into the "gospel" narratives (which had been crafted around the Bar Cochba revolt to incorporate that event into the Judean canon) and into 1 Corinthians, as the "last supper" in which Jesus offers himself as a sacrifice in an adult replication of the sacrifice of Isaac. That conflation was also redacted into the Johanine text as 3:16.
Letter to Romans proposed that the proto-Christian church inherited the Judean promise by "adoption" and by disowning Judeans from the promise. This effectively annulled the earlier premise put forth in Galatians, that Christians owned the text by right of descent from the offspring of the "free woman."
The adoption argument meant that the promise which would have devolved on Isaac had now been bequeathed to a new party. The "last supper" in replicating the Akedah as the sacrifice of the "only son" in this way manages to not only usurp the promise, but ensure, with the death of the son, that no other could come forward to claim legitimate inheritance. In this way, the narrative that was intended to place Simon bar Cochba and his restoration of the sovereignty of Israel in the Judean canon was assumed by Greco-Romans who redacted into the narrative their understanding of Temple sacrifice, which conflated the Akedah with the Korban, removed the narrative from its Judean origins, and disowned the Judean people from their heritage.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.