Tuesday, June 4, 2013

1 Corinthians chapter 16: Paul, recognizable

-->
Περι δε της λογειας της εις τους αγιους ωςπερ δισταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε

* About the collection for the holy ones: as I directed the gatherings of Galatia, so you also are to do.
 
Κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων οτι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογειαι γινωνται

 * On the first day of every week, each of you put something by,  treasuring it up in order that he might be prospered in it, so that there will be no collections when I come. 

Οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ

* When I will have arrived, whoever you approve I will send to carry your bounty to Jerusalem.

Εαν δε αξιον η του μαμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται

* If it seems suitable for me also to go, they will go with me.

Ελευσομαι δε προς υμας οταν Μακεδονιαν διελθω Καμεκονιαν γαρ διερχομαι

* I will come to you when I will have gone through Macedonia, for I am going through Macedonia,

προς υμας δε τυχον παραμενω η παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
And perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

Ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

* I do not want to see you presently in passing. I hope to remain a certain time with you, if the Lord permits.

Επιμενω δε εν εφεσω εως τησ πεντητοστης

* But I will remain in Ephesus until Pentecost,

θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι

* A door has been opened greatly and efficiently to me,  and there are many adversaries
.
Εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως καγω

* If Timothy should come, see that he might be without fear among you, for he is works the work of the Lord, as I do.

This is the vocabulary and syntax of Paul that we recognize from Philippians, 1 Thessalonians and Philemon.

Μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

* No one should despise him. Set him forward in peace, that he may come to me, for I await him with the brothers.

Περι δε απολλω του αδελφου, πολλαπαρακαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν εθκαιρηση

* About brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he should come now. He will come when he will have opportunity.

Γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε

* Watch you, stand firm in the faith, act like men, be strong.

Παντα θμων εν αγαπη γινεσθω

* Let all your things done in love.

Παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οιδιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις δισκονιαν τοις αγιοις εταξαν εαθτους

* I urge you, brothers—you know that the house of Stephanas was the firstfruit in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the holy ones—

ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι

* Be subject to such as these, and to everyone working and straining.

Χαιρω δε επι τη παρουσια Στεφανα και φορτουνατου και Αχαικου οτι το υμετερον υστερημα ουτοι ανεπλυρωσαν

 * I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have filled up for your deficiency,

ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους

* They refreshed my spirit and yours. Recognize such men.

Ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια

* The gatherings of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, with the gathering in their house, greet you well in the Lord.

Ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω 

 * All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

Ο ασπασμος τη εμη χειτι Παυλου

* The greeting in the own hand of Paul.

Ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα

* If anyone does not love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!

Η χαρις του κυριου Ιησου μεθ υμων

* The favor of the Lord Jesus be with you.

Η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην

* My love with you all in Christ Jesus. Amen.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.