Περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω
υμας αγνοειν
*
Concerning
spiritly gifts, brothers, I do not want you to be ignorant
.
Οιδατε οτι οτε
εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
*
You know
that when you were nations, being mute before mute idols, you might be led,
being led away.
The
use of εθνοι (“nations,” “goyim”) suggests that “Paul” wants his
audience to believe they are no longer considered outsiders regarding Judean
praxis. It is possible that this was
among the “original” parts of the letter, among which the “Judeans” and
“Israel” sections were inserted.
Διο γνωριζω
υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται
ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω
*
Therefore
I give you to know that no one speaking in the spirit of God says Jesus is
accursed, and no one can say Jesus is Lord if not in the holy spirit.
It
would seem from this that Judean objection to conflating Jesus praxis with
Judean praxis is underway. Given that
the Greco-Roman world tolerated new cults, as demonstrated by Hadrian’s
successful institution of the cult of Antinous shortly after his death, it is
unlikely that this was intended to refer to Greco-Roman denunciation. This would suggest that the Jesus praxis
communities have been attempting to identify themselves as being consistent and
acceptable to Judean praxis, because if they had not been, there would be no
need for “Paul” to instruct his community on the difference between those who
say Jesus is accursed and those who do not.
διαιρεσεις δε
χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
*
There
are varieties of gifts, but the same Spirit;
και διαιρεσεις
δισμονιων εισιν και ο αυτος κυριος
*
There
are varieties of services, but the same Lord;
This
tells us that indeed the Greco-Roman communities who believed they had received
Judean text that told them about a person named Jesus the Christ also
considered themselves to be part of the Judean canon (and Temple praxis)
community. It would seem that an attempt
has indeed been made to construct the Jesus communities as a sect within Judean
praxis.
This
“Paul” contradictions the earlier “Paul” who suggested that Temple praxis was
idol/demon worship.
και δισιρεσεις
ενεργηματων εισιν ο αυτος θεος ο εωεργων τα παντα εν πασιν
*
And
there are varieties of activities, but it is the same God who works in all
things, in each.
Εκαστω δε
διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
* To each is given
the manifestation of the spirit for the common good.
Ω μεν γαρ δια
του πνειματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
*
To one is
given through the Spirit a word of wisdom, and to another a word of knowledge
according to the same Spirit,
“Paul”
distinguishes between “wisdom,” which, presumably, was the province of the
Greco-Roman, and “knowledge” which, presumably, was the province of the Judean.
ετερω πιστις
εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι
* To another,
faith, in the same Spirit, to another gifts of healing, in the one Spirit,
αλλω δε
εωεργηματα δυναμεςν αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω γενη
γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
* To another
working of miracles, to another prophecy, to discerning of spirits, to another
various kinds of languages, to another the interpretation of languages.
Παντα δε ταυτα
εωεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
*
One and
the same Spirit works all of these things, apportioning to each one as he
wills.
Καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη
πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο
χριστος
*
As the
body is one and has many members, and all the members of the body, being many,
are one body, so with Christ.
Και γαρ εν ενι
πνευματι υμεις παντες εις εν σωμα εβαπρισθημεν ειτε Ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε
δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν
* We were all
baptized into one body by one Spirit—Judeans or Greeks, slaves or free—and all were made
to drink of one Spirit.
This
also contradicts the earlier “Paul” who said Temple praxis was a form of
idol/demon worship.
Και γαρ το
σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
*
For the
body is not one member but of many.
Εαν ειπη ο
πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του
σωματος
*
If the
foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” not on
account of this, it is not of the body.
Και εαν ειπη
το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ
του σωματος
*
If the
ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” not on account
of this, it is not of the body.
Ει ολον το
σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
* If
all of the
body were an eye, where is hearing? If all of the body [was] hearing, where [is]
smelling?
Νυνι δε ο θεος
εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σματι καθως ηθελησεν
* God set the
members in the body, each one of them in the body, as he desired.
Ει δε ην τα
παντα εν μελος που το σωμα
* If all were
one member, where is the body?
Νυν δε πολλα
μελη εν δε σωμα
*
Now,
there are many members, however one body.
Ου δθναται δε
ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν
χρειαν υμων ουκ εχω
*
The eye is
not able to say to the hand, I have no need of you, nor the head to the feet, I
have no need of you.
Αλλα πολλω
μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
* Rather, the parts of
the body which seem to be weaker are necessary,
και α δοκουμεν
ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν πιεριτιθεμεν και τα
ασχημονα ημων εθσχημοσυνην περισσοντεραν εχει
* Those parts
of the body that we think to be less honorable we bestow more abundant honor,
and our unpresentable parts are treated with more abundant decorum,
τα δε
ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω
περισσοτεραν δους τιμην
* And the more
presentable parts do not have [need]. But God has tempered together the body, giving
more abundant honor to those being deficient.
ινα μη η
σχισμα εν τω σοματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
* In order
there might be no division in the body, but that the members may have the same
care for one another.
Και ειτε
πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται μελος συνχαιρει παντα τα
μελη
* If one
member suffers, all the members suffer with it; if one member is glorified, all
rejoice with it.
υμεις δε εστε
σωμα χριστου και μελη εκ μερους
*
You are
the body of Christ and particular members of it.
Και ους μεν
εθετο ο θεος εν τη εκκλησια προτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον
διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεις κυβερνησεις
γενη γλωσσων
* God set in
the gathering first the ones sent out, second prophets, third teachers, then
miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of languages.
Μη παντες
αποστολοι μη παντες προφηται μη παντεσ διδσακαλοι μη παντες δυναμεις
* Not all those sent out. Are all prophets? not
all teachers. not all work miracles.
Μη παντες
χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες δισρμηνευουσιν
Not all have gifts of healing. Not all
speak languages. Not all interpret.
Ζηλουτε δε τα
χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον θμιν δεικνυμι
Desire the greater
gifts. I will show you by a more surpassing way.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.