Καγω αδελφοι ουκ ηδθνηθην λαλησαι υμιν
ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν Χριστω
* And I, brothers, could not speak to you as
spiritly people, but as fleshly people, as babies in Christ.
Γαλα υμας
εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε
* I gave you
milk, not food, you were not yet ready for it. but neither are you now ready,
Insulting
your audience as a pedagogical device.
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι
σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
* You are
still fleshly. For while there is
jealousy and strife among you, are you not of the flesh and walk according to
humans?
Paul
refers to Deut 10:12: “And now, Israel, what
does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in
obedience to him, to love him, to serve the LORD your God with all your heart
and with all your soul”
Οταν γαρ λεγη
τις εγω μεν ειμι Παυλου ετερος δε εγο Απολλο ουκ ανθρωποι εστε
* When one says, “I am
Paul’s,” and another, “I am Apollos’,” are you not fleshly?
Τι ουν εστιν
απολλως τι δε εστιν Παυλος δισκονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος
εδωκεν
* Who then is Apollos? Who is Paul? Slaves
through whom you believed, as the Lord gave to each.
Εγω εφυτευσα
απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν
* I planted,
Apollos watered, but God gave the growth.
Ωστε ουτε ο
φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
Neither he who plants is anything nor he who
waters, but God gives the growth.
Ο φυτευων δε
και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον
κοπον
* The one who plants and the one who waters are
one, and each will receive his own reward according to his own labor.
Θεου γαρ εσμεν
συνεργοι θεου οικοδομη εστε
* We are God’s
fellow workers. God’s field, God’s building are you.
Κατα την μαριν του θεου την δοθεισαν μου ως σοφος
αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως
εποικοδομει
According to the favor of God having been given
to me, as a skilled builder I have laid a foundation, and another builds it up.
Let each one take heed how he builds it up
Θεμελοιν γαρ
αλλον ουδεις δθναται θειναι παρα τον κεομενον ος εστιν Ιησους Χριστος
* No one can
lay another foundation besides that which is laid, which is Jesus Christ.
Ει δε τις
εποικοδομει επι τον θεμελιον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
* If anyone
builds on the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, straw—
εκαστου το
εργον φανερον γεησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πθρι αποκαλυπτεται και
εκαστου το εργον οποιον εστινγ το πυρ αυτο δοκιμασει
* the work of
each will become manifest, for the day will declare, because it is revealed in
fire, and the work of each the fire itself will prove what sort of work it is.
This
is traditionally presented as an eschatological statement. It is not.
It is based in reality: daylight
will show what material was used in building.
Ει τινος το
εργον μενιε ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται
* If anyone’s work abides which was built, he will receive a
reward.
Ει τινος το
εργον κατακησεται ζημιωθησεται αυτος δε σβθησεται ουτως δε ως δια πυρος
* If anyone’s work is consumed, he will suffer loss, though he
himself will be saved, but only as through fire.
Ουκ οιδατε οτι
ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου εν υμιν οικει
* Do you not know that you are the temple of God and that the
spirit of God dwells in you?
Ει τις τον
ναον του θεου φθειρι φθειρει τουτον ο
θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
* If anyone
destroys the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is
holy, which is you.
This is as
close to a direct statement of the destruction of the Temple in Jerusalem and
its rededication by Hadrian as it would be possible to make without risking
punishment.
μηδεις εαυτον
εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα
γεηται σοφος
* Let no one deceive himself. If anyone thinks himself to be
wise among you, in this age, let him become a fool in order that he might
become wise.
Η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστινγ
γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
* For the wisdom of
this world is foolishness to God. For it has been written, “He catches the wise
in their craftiness,”
Paul
references Job 5:13: “He catches the wise in their craftiness, and the schemes of
the wily are swept away.”
Και παλιν
κυριος γινωσκει τους δισλογισμουσ των σοφων οτι εισιν ματαιοι
* And again, “The Lord knows the thoughts of
the wise, that they are futile.”
Paul
seems to reference Exxlesiastes 2:15: “Then I said to myself, "The fate of the fool will
overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself,
"This too is meaningless." And 2:19:
“And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they
will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my
effort and skill under the sun. This too is meaningless.”
ωστε μηδεις καυχασθω
εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
* So let no one
boast in men. For all things are yours,
Ειτε Παυλος
ειτε Απολλως, ειτε Κηφας ειτε μοσμος ειτ ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε
μελλοντα παντα υμων
* Whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or
death or present things or the coming things—all are yours,
υμεις δε
Χριστου Χριστος δε θεου
And you are
Christ’s, and Christ is God’s.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.